From Daniel 9:4,17-19 [Latin]And I [Daniel] prayed to the Lord my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments.

17Now therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary which is desolate, for thy own sake.

18 Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies.

19 O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken and do: delay not for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people.

Chant text: “Orávi Deum meum ego Dániel dicens: Exáudi, Dómine, preces servi tui: illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum: et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus.”

Translation: “I, Daniel, prayed to my God, saying: Hear, O Lord, the prayers of Thy servant; show Thy face upon Thy sanctuary, and favorably look down upon this people upon whom Thy Name is invoked, O God.”

"Daniel's Prayer" (1865) by Sir Edward Poynter, from illustrations for Dalziel's Bible Gallery. "I Daniel prayed to my God"
“Daniel’s Prayer” (1865) by Sir Edward Poynter, from illustrations for Dalziel’s Bible Gallery

Offertorium: Oravi Deum meum, for Seventeenth Sunday after Pentecost, from Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. 367 or The Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 1050

Offertorium: Oravi Deum meum

Sung by Marek Klein

Free sheet music in scrolling YouTube video above and at GregoBase

Revelation 8:3-4 [Latin: Apocalypsis 8:3-4] – An Angel stood near the altar of the temple, having a golden censer in his hand: and there was given to him much incense and the smoke of the perfumes ascended before God.

Stetit Ángelus, juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua: et data sunt ei incénsa multa et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei.

Douce Apocalypse - Bodleian Ms180 - p.022 Angel given incence censes the altar ("An Angel stood near the altar")
Douce Apocalypse – Bodleian Ms180 – p.022 Angel given incence censes the altar (art c. 1265)

Stetit angelus, for the Offertory of the Feast of St. Michael the Archangel (Michaelmas, September 29). Music from Offertoria totius anni (1593), composed by Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)

Stetit Angelus by Giovanni Pierluigi da Palestrina, New Dublin Voices, IBSCC Free Competition

Performed by New Dublin Voices from Ireland

Free sheet music at Choral Public Domain Library

Matthew 16:24 [Latin] – [Then Jesus said to his disciples:] If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Qui vult venire post me, abneget semet ipsum, tollat crucem suam, et sequatur me, dicit Dominus.

Czech inscription from Matthew 16:24, translated as "If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me."
Czech inscription from Matthew 16:24, translated as “If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.”

Qui vult venire post me, the Communion from the Common of Martyrs. Motet composed by Jan Pieterszoon Sweelinck (1652-1621).

Qui Vult Venire Post Me

Performed by Netherlands Chamber Choir

Free sheet music at Choral Public Domain Library

Romans 2:4-5 [German] – Do you scorn the riches of His mercy, patience, and forebearance? Do you not know that God’s goodness lures you to repentance? You, however, because of your stubborn and unpenitent hearts, store up wrath for yourself on the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God.

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit? Weißest du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße locket? Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

"Saint Paul Writing His Epistles" by Valentin de Boulogne. Imaginably, from Romans: "Do you scorn the riches of His mercy...?"
“Saint Paul Writing His Epistles” by Valentin de Boulogne

Arioso (bass): Verachtest du den Reichtum seiner, from Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben, Cantata 102, BWV 102, composed by Johann Sebastian Bach (1685-1750). First performed 25 August 1726, the Tenth Sunday after Trinity.

J. S. Bach. Cantata 102 BWV 102. 4.Arioso (bass): Verachtest du den Reichtum seiner Gnade

Performed by Concentus Musicus Wien

Free sheet music in YouTube video above or from Petrucci Music Library