Revelation8:3-4 [Latin: Apocalypsis 8:3-4] – An Angel stood near the altar of the temple, having a golden censer in his hand: and there was given to him much incense and the smoke of the perfumes ascended before God.
Stetit Ángelus, juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua: et data sunt ei incénsa multa et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei.
Douce Apocalypse – Bodleian Ms180 – p.022 Angel given incence censes the altar (art c. 1265)
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me
Vineam meam non custodivi. Indica mihi quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
—
Antiphon: Nolite me considerare quod fusca sim – Vineam meam non custodivi, for Feast of the Seven Sorrows [Dolours] of the Blessed Virgin Mary. Chant from The Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 1631 or Liber antiphonarius, Solesmes, 1960, p. 842. Vineam meam non custodivi, from Canticum Canticorum (1584), composed by Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)
Antiphon: Nolite me considerare quod fusca sim - Vineam meam non custodivi
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Improperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit; consolantem me quaesivi et non inveni. Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.