Psalm138: 7 [Latin] – If I walk in the midst of tribulation, You will sustain me, Lord; and against the wrath of my enemies, You lift Your hand, and I am saved by Your right hand.
Original, in Latin:
Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me, Domine: et super iram inimicorum meorum extendes manum tuam, et salvum me fecit dextera tua.
The hand (of God) as an isolated motif. Fresco from Sant Climent de Taüll, Catalonia, Spain. (Image via Wikipedia)
***
“Si ambulavero,” Offertory for Pentecost XIX, composed by Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), and first published in Offertoria totius anni (1593)
Revelation7:9-12 [Latin] – 9 [After this] I saw a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands: 10 And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and adored God, 12 Saying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen.
Vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum Dei in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum: et clamabant voce magna dicentes: Salus Deo nostro qui sedet super thronum Agno. Et omnes angeli stabant in circuitut throni et seniorum et quattuor animalium, et ceciderunt in conspectu throni et adoraverunt Deum, dicentes: Amen. Benedictio, et claritas et sapientia et gratiarum actio, honor virtus et fortitudo Deo nostro, in saecula saeculorum, Amen
Women with palm branches before The Lamb. Detail from the Ghent Altarpiece / Adoration of the Lamb (1432), by Jan van Eyck
Revelation8:3-4 [Latin: Apocalypsis 8:3-4] – An Angel stood near the altar of the temple, having a golden censer in his hand: and there was given to him much incense and the smoke of the perfumes ascended before God.
Stetit Ángelus, juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua: et data sunt ei incénsa multa et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei.
Douce Apocalypse – Bodleian Ms180 – p.022 Angel given incence censes the altar (art c. 1265)
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me
Vineam meam non custodivi. Indica mihi quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
—
Antiphon: Nolite me considerare quod fusca sim – Vineam meam non custodivi, for Feast of the Seven Sorrows [Dolours] of the Blessed Virgin Mary. Chant from The Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 1631 or Liber antiphonarius, Solesmes, 1960, p. 842. Vineam meam non custodivi, from Canticum Canticorum (1584), composed by Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)
Antiphon: Nolite me considerare quod fusca sim - Vineam meam non custodivi
Sung by Sarah M. Newman, Palestrina Ensemble Munich