Psalm103: 2-4 [German] – 2 Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits: 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
Original German:
Lobe den Herren, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Guts getan hat. Der dir alle deine Sünde vergibet und heilet alle deine Gebrechen. Lobe den Herren, meine Seele, und vergiß nicht, was es dir Guts gethan hat. Der dein Leben vom Verderben erlöset, der dich krönet mit Gnad und Barmherzigkeit. Lobe den Herren, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Guts getan hat.
***
“Lobe den Herren, meine Seele,” SWV 39, 8-voice SSAATTBB sacred motet composed by Heinrich Schutz (1585-1672), first published in Psalmen Davids, Op. 2, no. 18 (1619)
Schütz: Lobe den Herren meine Seele - Cantus Cölln
Matthew28:7; John20:26 [Latin] – And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Original Latin:
Halleluja, in die resurrectionis meae dicit dominus praecedam vos in Galilaeam, alleluja,
post dies octo januis clausis stetit Jesus in medio discipulorum suorum et dixit: alleluja, pax vobis.
English translation:
Allelúia, alleluia. On the day of My Resurrection, saith the Lord, I will go before you into Galilee. Alleluia. After eight days, the doors being shut, Jesus stood in the midst of His disciples and said: Peace be to you. Alleluia.
***
“Alleluja! In die resurrectionis meae,” Alleluia verse for Low Sunday, composed by Johann Michael Haydn (1737-1806) for SATB choir and orchestra.
Philippians2:8-9 [Latin] – He humbled himself, becoming [Christ became] obedient for us unto death, even to the death on the cross. Therefore God exalted Him and gave Him a name which is above all names.
Original Latin:
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Matthew21:9; Isaiah64:1, 45:8; Psalm24:9-10[Latin] – [And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying,] Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Oh, if only you would break open the heavens and come down and the mountains would melt away before you.
Drip dew, you heavens, from on high, and rain, you clouds, on the just; may the earth open up and bring forth the Savior.
Lift up, you gates, your heads; lift yourselves up, you perpetual gates, and the King of Glory will enter.
Who is this King of Glory? The Lord of hosts, he is the King of Glory.
Original Latin:
Hosianna Filio David. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosianna in altissimis:
Utinam dirumperes coelos ac descenderes et montes a facie tua defluerent.
Rorate coeli desuper et nubes pluant iustum, aperiatur terra et germinet Salvatorem.
Elevate, o portae, capita vestra, elevate vos, o portae perpetuae et introibit rex gloriae. Quis est iste rex gloriae? Jehova exercituum, ipse est rex gloriae.