Psalm 113: 1-9 [Latin]1 Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord. Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever. From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise. The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens. Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: And looketh down on the low things in heaven and in earth? Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill: That he may place him with princes, with the princes of his people. Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.

Original in Latin:

Alleluja. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in caelo et in terra? Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem: ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.

Wooden board with psalm 113:3 on the trail to Lindek Castle. Text:
Wooden board with psalm 113:3 on the trail to Lindek Castle. Text: “From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the Lord is to be praised.” (Image via Wikimedia Commons – Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.)

***

“Laudate pueri Dominum in D” HWV 237, a Latin psalm setting for choir and soloists, composed by George Frideric Handel (1685-1759) in Rome, July 1707.

Handel - Laudate pueri Dominum, HWV 237

Performed by American Bach Soloists, Mary Wilson, Jeffrey Thomas, Tonia

Free sheet music at Choral Public Domain Library

2 Corinthians 4: 17-18 [German] – 17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; 18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Original German:

Unser Trübsal, die zeitlich und leichte ist, schaffet eine ewige und über alle Maße wichtige Herrlichkeit uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich, was aber unsichtbar ist, das ist ewig.

The Apostle Paul - painting attributed to Rembrandt (1606–1669)
The Apostle Paul – painting attributed to Rembrandt (1606–1669)

***

“Unser Trübsal, die zeitlich und leichte ist, sacred madrigal (Musicalische Seelenlust) composed by Tobias Michael (1592-1657)

Musicalische Seelenlust, Pt. 1: No. 15, Unser Trübsal, die zeitlich und leichte ist

Performed by Weser-Renaissance Bremen

Sheet music can be purchased from Carus-Verlag here

Psalm 79: 5, 8-9, 13Lord, how long wilt thou be angry: shall thy jealousy burn like fire forever? O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon: for we are come to great misery. Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name: O deliver us and be merciful unto our sins, for thy Name’s sake. So we, that are thy people and the sheep of thy pasture, shall give thee thanks forever: and will alway be shewing forth thy praise from one generation to another.

Portrait of Henry Purcell by John Closterman, c. 1695 (Image via Wikipedia)
Portrait of Henry Purcell by John Closterman, c. 1695 (Image via Wikipedia)

***

“Lord, how long wilt thou be angry” (Z 25), sacred anthem for five voices, a cappella, composed by Henry Purcell (1659-1695)

“Lord, how long wilt thou be angry” by Henry Purcell, sung by Quire Cleveland, dir. Ross W. Duffin

Sung by Quire Cleveland

Free sheet music at Choral Public Domain Library

 

Psalm 77: 18b; Psalm 84: 1-2a [Latin]The voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled.

How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the living God.

ILLUXÉRUNT coruscatióne tu orbi terræ: commóta est et contrémuit terra.

Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virútum! concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini. [Gloria Patri…]

Lightning over Schaffhausen and Kohlfirst, photographed from Dörflingen. Image via Wikimedia Commons (licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.)
Lightning over Schaffhausen, Switzerland, and Kohlfirst, photographed from Dörflingen. Image via Wikimedia Commons (licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.)

***

Introitus: Illuxerunt, chant for The Transfiguration of Our Lord Jesus Christ (August 6 feast day). From Graduale Romanum (Solesmes, 1961) and The Liber Usualis (Solesmes, 1961).

Introitus "Illuxerunt".

Sung by Luca Cipriani (@docdotorg) in Munster, Germany

Free sheet music at Corpus Christi Watershed – includes English translation under the neumes and original Latin text