Psalm126: 5-6 [German] –5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
Original German text:
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
***
“Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten” [They that sow in tears shall reap in joy], SWV 378, composed by Heinrich Schütz (1585-1672), and first published in Geistliche Chormusik, Op. 11, no. 10 (1648).
Psalm117: 1-2 – Praise our Lord all ye Gentiles, praise him all ye people, Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth for ever. Amen.
***
“Praise our Lord all ye Gentiles,” sacred anthem composed by William Byrd (1539/1540-1623), and first published in Psalmes, Songs, and Sonnets, no. 29 (1611)
John10: 27-29[German] – 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
Original German:
Meine Schafe hören meine Stimme und ich kenne sie, und sie folgen mir, und ich gebe ihnen das ewige Leben, und sie werden nimmermehr umkommen und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
***
“Meine Schafe hören meine Stimme,“ sacred madrigal (Musicalische Seelenlust) composed by Tobias Michael (1592-1657)
Psalm113:1-9 [Latin] – 1 Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord. 2 Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise. 4 The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens. 5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: 6 And looketh down on the low things in heaven and in earth? 7 Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill: 8 That he may place him with princes, with the princes of his people. 9 Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Original in Latin:
Alleluja. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus.Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in caelo et in terra? Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem: ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.
***
“Laudate pueri Dominum in D” HWV 237, a Latin psalm setting for choir and soloists, composed by George Frideric Handel (1685-1759) in Rome, July 1707.
Handel - Laudate pueri Dominum, HWV 237
Performed by American Bach Soloists, Mary Wilson, Jeffrey Thomas, Tonia