Acts12: 11; Psalm139: 1-2a) [Latin] – 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
1 O lord, thou hast searched me, and known me. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Original Latin:
Nunc scio vere, quia misit Dominus angelum suum : et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Iudaeorum.
Domine, probasti me, et cognovisti me : tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
Gloria Patri…
The Liberation of St. Peter by Antonio de Bellis (c. 1616 – c. 1656)
***
“Nunc scio vere,” 6-voice sacred motet composed by William Byrd (1539/1540-1623) for Solemnity of Saints Peter and Paul, Apostles (June 29). First published in Gradualia II, no. 38 1607.
Byrd: Nunc scio vere a 6, T. 156
Sung by The Cardinall’s Musick, directed by Andrew Carwood
Acts12: 11; Psalm139: 1-2a) [Latin] – 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
1 O lord, thou hast searched me, and known me. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Original Latin:
Nunc scio vere, quia misit Dominus angelum suum : et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Iudaeorum.
Domine, probasti me, et cognovisti me : tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam
Saint Peter Released from Prison – by Jacopo di Cione (1325–1399)
***
“Nunc scio vere,” Introit chant for June 29, Solemnity of Saints Peter and Paul, Apostles. From Graduale Romanum, 1961, p. 532.
Acts2: 2, 4 [Latin] – 2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.
4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.
Original Latin:
Factus est repente de coelo sonus advenientis spiritus vehementis, ubi erant sedentes, alleluia: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, loquentes magnalia Dei, alleluia, alleluia.
Chant translation:
Suddenly, a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, in the place where they were sitting, alleluia; and they were all filled with the Holy Spirit, and announced the great things God had done, alleluia, alleluia.
Pentecost, by William de Brailes (d. 1260), from Walters manuscript
Acts1: 11; Psalm47: 1 [Latin] – 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same [Jesus] which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
Original Latin:
Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia.
Omnes gentes plaudite manibus: jubilate Deo in voce exultationis.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum.
The Ascension [of Jesus], by Benvenuto Tisi da Garofalo (1481–1559)