Psalm 126: 5-6 [German] They that sow in tears shall reap in joy. He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

Original German text:

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.

Wheat sheaves near King's Somborne
Wheat sheaves near King’s Somborne (Image via Wikimedia Commons – Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic CC license)

***

“Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten” [They that sow in tears shall reap in joy], SWV 378, composed by Heinrich Schütz (1585-1672), and first published in Geistliche Chormusik, Op. 11, no. 10 (1648).

Schütz: Die mit Tränen säen - Herreweghe

Performed by Collegium Vocale Gent

Free sheet music available at Choral Public Domain Library

 

Image from James Webb Space Telescope (infrared)
Image from James Webb Space Telescope (infrared)

Psalm 19:1-6 [German]

1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.

Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.

There is no speech nor language, where their voice is not heard.

Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.

His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. Ein Tag sagt’s dem andern, und eine Nacht tut’s kund der andern. Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. Und ihr Schall gehet aus in alle Lande, und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte in derselben gemacht; und die selbige gehet heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freuet sich, wie ein Held zu laufen den Weg. Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an das selbige Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitz’ verborgen.

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, SWV 386 (1648), from Geistliche Chormusik, Op. 11, no. 18, composed by Heinrich Schütz (1585-1672)

VOCES8: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes by Heinrich Schütz

Performed by VOCES8

Free sheet music at Choral Public Domain Library

 

 

James Tissot, The Miraculous Draught of Fishes, Brooklyn Museum
James Tissot, The Miraculous Draught of Fishes, Brooklyn Museum

Luke 5:5 [German]

And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.


Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet (1639), from Kleine geistliche Konzerte II, Op. 9, no. 12, SWV 317, composed by Heinrich Schütz (1585-1672)

Schütz - Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet | The Marian Consort

Performed by The Marian Consort

FREE SHEET MUSIC at Choral Public Domain Library

 

 

Heinrich Schütz by Christoph Spätner, c. 1660 (Museum of Musical Instruments of Leipzig University)
Heinrich Schütz by Christoph Spätner, c. 1660 (Museum of Musical Instruments of Leipzig University)

Psalm 18:1-6 [Written and sung in German]

1 I will love thee, O Lord, my strength.

The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

I will call upon the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

In my distress I called upon the Lord, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.


Herzlich lieb hab’ich dich, o Herr, SWV 348, from Symphoniae sacrae II (1647), Op. 10, by Heinrich Schütz (1585-1672).

Symphoniae sacrae II, Op. 10, SWV 341-367: VIII. Herzlich lieb hab'ich dich, o Herr, SWV 348

Performed by Cappella Augustana

FREE SHEET MUSIC

Choral Public Domain Library