The painted fresco decorating the cul-de-four dominating the apse of the church of Saint-Barnabé (Marseille): Christ in Majesty, holding the inscription
The painted fresco decorating the cul-de-four dominating the apse of the church of Saint-Barnabé (Marseille): Christ in Majesty, holding the inscription “EGO SUM LUX MUNDI” (I am the light of the world). User: Fr.Latreille / CC BY-SA 3.0

John 8:12 [Latin]

12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae. [music text also has: “in eternum” … “dicit Domini”]

Ego sum lux mundi, composed by Pierre-Arnaud Destremau (1928-2004)

Ego sum lux mundi - Cantiamo (Vivant)

Performed by Cantiamo

Free sheet music at parfreetion, free Catholic sheet music platform (French)

“Made under the law” stained glass window at St. Anne’s, Aigburth, Liverpool, UK. Photo by User:Rodhullandemu / CC BY-SA 4.0

Galatians 4:4-5 [German]

But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

Da die Zeit erfüllet war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, auf dass er die, so unter dem Gesetze waren, erlösete, dass wir die Kindschaft empfingen

Da die Zeit erfüllet war, from Da aber die Zeit erfüllet war (Cantata for the Second Day of Christmas) TVWV 1:154, composed by Georg Philipp Telemann (1681-1767)

Da aber die Zeit erfüllet war, TWV 1:154: No. 2, Da die Zeit erfüllet war

Performed by Die Kölner Akademie

 

Jesus stilling the waves stained glass window, Priory Church, Upper Beeding, West Sussex. Designed in 1902.
Jesus stilling the waves stained glass window, Priory Church, Upper Beeding, West Sussex. Designed in 1902. Photo by User:Antiquary / CC BY 4.0

Matthew 8:25-27 [German]

25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Da traten die Jünger zu Jesu und wecketen ihn auff und sprachen: “Herr, hilf uns wir verderben.” Da Sagt er zu ihnen: “O ihr kleingleubigen, warumb seyd ihr so furchtsam?” und Stund auff, und betrawete den Wind und das Meer da ward es ganz stille. Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: “Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?”

Da traten die Jünger zu Jesu (1612), from Evangelischer Sprüche I, no. 11, composed by Melchior Vulpius (1570-1615)

Da traten die Jünger zu Jesu

Performed by Regensburger Domspatzen

Free sheet music at Choral Public Domain Library

 

Image from James Webb Space Telescope (infrared)
Image from James Webb Space Telescope (infrared)

Psalm 19:1-6 [German]

1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.

Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.

There is no speech nor language, where their voice is not heard.

Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.

His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. Ein Tag sagt’s dem andern, und eine Nacht tut’s kund der andern. Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. Und ihr Schall gehet aus in alle Lande, und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte in derselben gemacht; und die selbige gehet heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freuet sich, wie ein Held zu laufen den Weg. Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an das selbige Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitz’ verborgen.

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, SWV 386 (1648), from Geistliche Chormusik, Op. 11, no. 18, composed by Heinrich Schütz (1585-1672)

VOCES8: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes by Heinrich Schütz

Performed by VOCES8

Free sheet music at Choral Public Domain Library