Acts1: 11; Psalm47: 1 [Latin] – 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same [Jesus] which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
Original Latin:
Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia.
Omnes gentes plaudite manibus: jubilate Deo in voce exultationis.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum.
The Ascension [of Jesus], by Benvenuto Tisi da Garofalo (1481–1559)
Genesis3: 19b [Latin] – [Remember O Man] In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken:for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
Original Latin:
Memento homo, quod cinis es, et in cinerem reverteris.
Ashes imposed on the forehead of a Christian on Ash Wednesday
Psalm95:1-2 [Latin] – O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
Original Latin: Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; praeoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei:
Detail of an 18th-century posthumous engraving of William Byrd by Gerard Vandergucht, after Niccolò Haym.
Psalm117: 1-2 – Praise our Lord all ye Gentiles, praise him all ye people, Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth for ever. Amen.
“Praise our Lord all ye Gentiles,” sacred anthem composed by William Byrd (1539/1540-1623), and first published in Psalmes, Songs, and Sonnets, no. 29 (1611)