Psalm103: 10; 79: 8-9 [Latin] – He hath not dealt with us after our sins: nor rewarded us according to our wickednesses.
O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon: for we are come to great misery. Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name: O deliver us, and be merciful unto our sins, for thy Name’s sake.
Original Latin:
Domine, non secundum peccata nostra quae fecimus nos[facias nobis], neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiae tuae. Quia pauperes facti sumus nimis. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos. Et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
Portrait of Jacques Arcadelt
***
“Domine non secundum peccata nostra,” 5-voice (SATTB) sacred motet composed by Jacques Arcadelt (1505-1568), and first published in Cappella Sistina MS 13, no. 10.
Arcadelt: Domine non secundum peccata nostra - Josquin Capella
Performed by Josquin Capella, directed by Meinolf Brüser
Psalm103: 2-4 [German] – 2 Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits: 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
Original German:
Lobe den Herren, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Guts getan hat. Der dir alle deine Sünde vergibet und heilet alle deine Gebrechen. Lobe den Herren, meine Seele, und vergiß nicht, was es dir Guts gethan hat. Der dein Leben vom Verderben erlöset, der dich krönet mit Gnad und Barmherzigkeit. Lobe den Herren, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Guts getan hat.
Christoph Spätner. Heinrich Schütz, c. 1660. (Museum für Musikinstrumente der Universität Leipzig)
***
“Lobe den Herren, meine Seele,” SWV 39, 8-voice SSAATTBB sacred motet composed by Heinrich Schutz (1585-1672), first published in Psalmen Davids, Op. 2, no. 18 (1619)
Schütz: Lobe den Herren meine Seele - Cantus Cölln
Matthew28:7; John20:26 [Latin] – And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Original Latin:
Halleluja, in die resurrectionis meae dicit dominus praecedam vos in Galilaeam, alleluja,
post dies octo januis clausis stetit Jesus in medio discipulorum suorum et dixit: alleluja, pax vobis.
English translation:
Allelúia, alleluia. On the day of My Resurrection, saith the Lord, I will go before you into Galilee. Alleluia. After eight days, the doors being shut, Jesus stood in the midst of His disciples and said: Peace be to you. Alleluia.
Byzantine-era depiction of Doubting Thomas. Hosios Loukas Monastery, Boeotia, Greece.
***
“Alleluja! In die resurrectionis meae,” Alleluia verse for Low Sunday, composed by Johann Michael Haydn (1737-1806) for SATB choir and orchestra.
Philippians2:8-9 [Latin] – He humbled himself, becoming [Christ became] obedient for us unto death, even to the death on the cross. Therefore God exalted Him and gave Him a name which is above all names.
Original Latin:
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Crucifixion, by John of Burgundy. Girona, Girona Art Museum, ca. 1525.