Jesus stilling the waves stained glass window, Priory Church, Upper Beeding, West Sussex. Designed in 1902.
Jesus stilling the waves stained glass window, Priory Church, Upper Beeding, West Sussex. Designed in 1902. Photo by User:Antiquary / CC BY 4.0

Matthew 8:25-27 [German]

25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Da traten die Jünger zu Jesu und wecketen ihn auff und sprachen: “Herr, hilf uns wir verderben.” Da Sagt er zu ihnen: “O ihr kleingleubigen, warumb seyd ihr so furchtsam?” und Stund auff, und betrawete den Wind und das Meer da ward es ganz stille. Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: “Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?”

Da traten die Jünger zu Jesu (1612), from Evangelischer Sprüche I, no. 11, composed by Melchior Vulpius (1570-1615)

Da traten die Jünger zu Jesu

Performed by Regensburger Domspatzen

Free sheet music at Choral Public Domain Library


Image from James Webb Space Telescope (infrared)
Image from James Webb Space Telescope (infrared)

Psalm 19:1-6 [German]

1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.

Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.

There is no speech nor language, where their voice is not heard.

Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.

His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. Ein Tag sagt’s dem andern, und eine Nacht tut’s kund der andern. Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. Und ihr Schall gehet aus in alle Lande, und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte in derselben gemacht; und die selbige gehet heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freuet sich, wie ein Held zu laufen den Weg. Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an das selbige Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitz’ verborgen.

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, SWV 386 (1648), from Geistliche Chormusik, Op. 11, no. 18, composed by Heinrich Schütz (1585-1672)

VOCES8: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes by Heinrich Schütz

Performed by VOCES8

Free sheet music at Choral Public Domain Library


The Visitation - by The Limbourg brothers
The Visitation – by The Limbourg brothers

Luke 1:46-55 [Latin]

46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;

55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus, et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae: sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula.

Magnificat (1610) from Messa e Vespro della Beata Vergine, no. 2, composed by Claudio Monteverdi

Claudio Monteverdi - Magnificat (complete)

Performed by English Baroque Soloists, conductor John Eliot Gardiner

FREE SHEET MUSIC at Choral Public Domain Library


“I Thirst” The Vinegar Given to Jesus – James Tissot

Psalm 69:20-21 [Latin Vulgate: Psalm 68:21-22]

20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Improperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit; consolantem me quaesivi et non inveni. Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.

Improperium expectavit cor meum (1593) in Offertoria totius anni, no. 24, composed by Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)

Palestrina: Improperium exspectavit cor meum - Sixteen

^Performed by The Sixteen

FREE SHEET MUSIC in YouTube video above or at Choral Public Domain Library