Psalm 117: 1-2 Praise our Lord all ye Gentiles, praise him all ye people, Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth for ever. Amen.

First verse of Psalm 117 on Moravian Church bell, Charlotte Amalie, St. Thomas USVI
First verse of Psalm 117 on Moravian Church bell, Charlotte Amalie, St. Thomas USVI (Image via Wikimedia Commons / Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.)

***

“Praise our Lord all ye Gentiles,” sacred anthem composed by William Byrd (1539/1540-1623), and first published in Psalmes, Songs, and Sonnets, no. 29 (1611)

VOCES8: Praise Our Lord by William Byrd

Performed by VOCES8

Free sheet music at Choral Public Domain Library

Virtual Sheet Music - Classical Sheet Music Downloads

John 10: 27-29 [German] – 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

Original German:

Meine Schafe hören meine Stimme und ich kenne sie, und sie folgen mir, und ich gebe ihnen das ewige Leben, und sie werden nimmermehr umkommen und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Stained glass at St John the Baptist's Anglican Church, Ashfield, New South Wales. Illustrates Jesus' description of himself
Stained glass at St John the Baptist’s Anglican Church, Ashfield, New South Wales. Illustrates Jesus’ description of himself “I am the Good Shepherd” (from the Gospel of John). Image via Wikimedia Commons – CC BY-SA 3.0

***

“Meine Schafe hören meine Stimme, sacred madrigal (Musicalische Seelenlust) composed by Tobias Michael (1592-1657)

Musicalische Seelenlust, Pt. 1: No. 23, Meine Schafe hören meine Stimme

Performed by Weser-Renaissance Bremen

 

Psalm 113: 1-9 [Latin]1 Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord. Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever. From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise. The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens. Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: And looketh down on the low things in heaven and in earth? Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill: That he may place him with princes, with the princes of his people. Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.

Original in Latin:

Alleluja. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in caelo et in terra? Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem: ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.

Wooden board with psalm 113:3 on the trail to Lindek Castle. Text:
Wooden board with psalm 113:3 on the trail to Lindek Castle. Text: “From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the Lord is to be praised.” (Image via Wikimedia Commons – Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.)

***

“Laudate pueri Dominum in D” HWV 237, a Latin psalm setting for choir and soloists, composed by George Frideric Handel (1685-1759) in Rome, July 1707.

Handel - Laudate pueri Dominum, HWV 237

Performed by American Bach Soloists, Mary Wilson, Jeffrey Thomas, Tonia

Free sheet music at Choral Public Domain Library

2 Corinthians 4: 17-18 [German] – 17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; 18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Original German:

Unser Trübsal, die zeitlich und leichte ist, schaffet eine ewige und über alle Maße wichtige Herrlichkeit uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich, was aber unsichtbar ist, das ist ewig.

The Apostle Paul - painting attributed to Rembrandt (1606–1669)
The Apostle Paul – painting attributed to Rembrandt (1606–1669)

***

“Unser Trübsal, die zeitlich und leichte ist, sacred madrigal (Musicalische Seelenlust) composed by Tobias Michael (1592-1657)

Musicalische Seelenlust, Pt. 1: No. 15, Unser Trübsal, die zeitlich und leichte ist

Performed by Weser-Renaissance Bremen

Sheet music can be purchased from Carus-Verlag here